
大寶伏藏TD246ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་ཅན་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན། ལས་བྱང་།
9-7-1a
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་ཅན་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འཆི་མེད་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
9-7-1b
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ། ཚེ༵་དང་ཡེ་ཤེས་དཔ༵ག་མེ༵ད་དྭངས༵་མ༵འི་བཅུ༵ད། །སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་འདྲེ༵ན་མཛད་བླ་མ་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་ནི། །འཆི་མེད་འདོད་པ་འཇོ་བའི་དཔྱིད་དུ་བསྐྲུན། །འདི་ལ་གསུམ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དགེ་མཚན་དང་ལྡན་པར་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་དམར། མེ་རླུང་སེར། དབང་ལྡན་སྔོ། ལྟེ་བ་དང་བདེན་བྲལ་ལྗང་གུར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་དང་། ཆོས་སྨན་ཚེ་རྫས་སོགས་ཀྱི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཁ་རྒྱན་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙག་གིས་མཚན་པ། མདུན་གྱི་གཡས་སུ་གཞུང་རྩ་བར། བཟང་དྲུག་འབྲས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ངུ་། །ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་སྦྱར་བ་ཡི། །རིལ་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔར་བསྒྱུར། །སོ་སོར་བསྐྱེད་བསྟིམས་སྔགས་བཟླས་ནས། །ཟོས་ན་ཚེ་ཡི་བཅུད་ལེན་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཚེ་རྫས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་ཀ་པཱ་ལར་ཚེའི་བདུད་རྩི། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཏོར་ཟླུམ་དམར་པོ་པད་འདབ་ཅན་གསུམ་དང་། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ་པ་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས། དབང་གི་སྐབས་དབང་རྫས་རྣམས་གོ་རིམ་དབང་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། ལས་བུམ། ཚེ་མདའ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད། ཉེ་
9-7-2a
ལོགས་གང་བདེར་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་དང་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པ་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD246《无量寿佛净滴精华事业次第辑录·赐不死甘露》
无量寿佛净滴精华，事业仪轨。
嗡 索斯帝 悉地 拉斯图！（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི་རསྟུ།）
顶礼无量寿佛净滴精华之寿命与智慧，
以及能将生命力转化为精华的上师与本尊。
今造此仪轨，如意赐予不死。
此仪轨分三部分：前行、正行、后行。
前行又分二：未入仪轨之前行，入仪轨之前行。
首先，于僻静宜人、吉祥圆满之处，于坛城中央，设莲花八瓣，四方红色，火风黄色，自在蓝色，中心与真如绿色。其上置宝座，宝瓶内装二十五种宝物，以及法药、寿物等精华，以主尊身像为庄严。前方右侧，置根本经典，以及六妙、三果、常啼佛。将钟乳、石蜜混合制成丸药，调配五种颜色。各自观想、念诵咒语后服用，可得长寿精华。左侧卡帕拉碗中盛放长寿甘露。前方放置红色莲花瓣朵玛三个，以及药、血、受用等，庄严陈设。修持念诵等，仅此即可。若为灌顶，则按灌顶仪轨陈设灌顶物。自身前方，设内供、金刚杵、铃、手鼓、事业瓶、箭、花器。附近安放护法朵玛、食子，以及会供品等一切所需之物。
第二，皈依发心，驱逐邪魔，观想守护轮。
祈请降临，供养，加持。
此六者，首先皈依上师与无量寿佛之坛城，观想虚空遍布三根本之云聚。
吽！
自生任运成就之身，
具足光明大圆满之智慧。
以大悲心利益众生。
我等皈依上师！
自性本为智慧

【English Translation】

The Great Treasure, TD246 Tsepakme Dangsma Chudren Gyitrinnlek Trik Su Debpa Chime Dodjo Shejawa Zhukso (A Systematic Compilation of the Activities of Amitayus Pure Drop Essence: Called the Immortal Wish-Fulfilling Jewel)
Amitayus Pure Drop Essence, Activity Manual.
OM SWASTI SIDDHI RASTU!
Homage to the Lama and deity Amitayus, the pure essence of longevity and wisdom,
Who transforms life force into essence.
Now I create this ritual, which grants immortality like a wish-fulfilling jewel.
This ritual has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
The preliminary has two parts: preliminary practices before entering the ritual, and preliminary practices within the ritual.
First, in a secluded and pleasant place, auspicious and full of good omens, in the center of the mandala, set up an eight-petaled lotus, red in the four directions, yellow for fire and wind, blue for power, and green for the center and true reality. On top of this, place a throne, and inside the vase, place twenty-five precious substances, as well as the essence of Dharma medicine and longevity substances, adorned with the main deity's image. In front to the right, place the root text, as well as the six excellences, three fruits, and the Ever Weeping Buddha. Mix stalactites and rock honey to make pills, and change them into five colors. Visualize and recite mantras for each, and if consumed, it will become the essence of longevity. To the left, place longevity nectar in a kapala bowl. In front of these, place three red lotus-petaled tormas, as well as medicine, blood, and offerings, arranged beautifully. For practice and recitation, this is sufficient. If it is for empowerment, then arrange the empowerment substances according to the empowerment ritual. In front of oneself, set up inner offerings, vajra, bell, hand drum, activity vase, arrow, and flower container. Nearby, place protector tormas, sacrificial cakes, and all necessary items for the tsok offering.
Second, take refuge and generate bodhicitta, expel obstacles, and visualize the protective circle.
Invoke blessings, make offerings, and bless.
Of these six, first take refuge in the mandala of the Lama and Amitayus, and visualize the sky filled with clouds of the three roots.
HUM!
The self-born, spontaneously accomplished body,
Possessing the wisdom of the Great Perfection of Clear Light.
Acting for the benefit of beings with great compassion.
I take refuge in the Lamas!
The nature of self is wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤར་བའི་སྐུ །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ །བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་ནུས་དང་། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་
9-7-2b
བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་ལ། ཐོག་མར་མཚམས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་སེམས་སྐད་ཅིག་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་ཕུང་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གདོན་བགེགས་སོགས། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་
9-7-3a
གཏོར་མས་ཚིམས་བྱོས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཀར་བྲབ། རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། བཞི་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ཕུང་གིས་བ

【现代汉语翻译】
光明之身，一心不二的尊者，请加持并消除障碍，我向本尊神祈求庇护。
誓言清净之身，怀有慈悲之心的尊者，请掌控善恶，赐予成就，我向空行众祈求庇护。
如是念诵尽可能多的次数。第二，先进行日常忏悔，发起愿菩提心和行菩提心，并学习密咒之行，以观修胜义菩提心的力量生起（菩提心），以清净的意乐，忏悔往昔所造的罪障，为了利益众生，成就佛果，生起愿菩提心，为了使一切众生成熟，行持伟大的密咒之行，观修胜义无戏论的菩提心，自生无边的空明。
念诵三遍后，观想ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼)，会供圣众融入自身。第三，首先是生起结界神，ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)：自心刹那化为ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字，从中生起忿怒明王马头明王，一面二臂，手持钺刀和期克印，指端燃烧火焰，身穿尸陀林装束，发出马鸣声响彻十方。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 呵呀 哥里哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪) ，生起慢心，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康) 净化朵玛，用སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་ (藏文，梵文天城体：स्वभावाः श्शुद्धाः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：svabhāvaḥ śśuddhāḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净一切法) 清净。从空性中，由བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) 中生出珍宝器皿，深广无边，其中盛满朵玛，具备色香味触，化为甘露大海。念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吼) 三遍加持。念诵ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ (藏文，梵文天城体：ओँ सर्व भूत आकर्षाया जाः，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣāya jāḥ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 布达 阿嘎夏雅 扎) 迎请宾客。念诵ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文，梵文天城体：ओँ सर्व विघ्नन नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यं दे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnan namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyaṃ de svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 维格南 拿嘛 萨瓦 达塔嘎 喋 维夏 姆凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥里内 伊当 巴林 喋 梭哈) 三遍供养。念诵：ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 在这长寿成就的坛城中，除了聚集的诸神之外，夺取寿命的邪魔等，人和非人等鬼神众，请享用供施朵玛，离开这里，前往他处。如果不住他处，留在此地，从马王圣尊的心间，所化现的忿怒兵器火焰，将汝等焚为灰烬。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 呵呀 哥里哇 呼鲁 呼鲁 吽 啪) གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：हनोद्य भ्यो उत्पादय फट，梵文罗马拟音：hanodya bhyo utpādaya phaṭ，汉语字面意思：摧毁 变现 啪) 如是下令，伴随猛咒，焚烧古古香，撒播芥子，以法器的威慑，将朵玛抛掷于外。第四，观想从自身心间放射的忿怒兵器火焰，

【English Translation】
The body of light, the one with unwavering devotion, please bless and remove obstacles, I take refuge in the Yidam deity.
The body of pure vows, the one with compassionate intention, please control good and evil, grant accomplishments, I take refuge in the assembly of Dakinis.
Recite this as many times as possible. Secondly, precede with the daily confession, generate the aspiration Bodhicitta and the action Bodhicitta, and learn the practice of secret mantras, generate (Bodhicitta) with the power of meditating on the ultimate Bodhicitta, with pure intention, confess the sins accumulated in the past, in order to benefit sentient beings and achieve Buddhahood, generate the aspiration Bodhicitta, in order to ripen all sentient beings, practice the great secret mantra practice, meditate on the ultimate, free from elaboration, Bodhicitta, self-arising, boundless emptiness and clarity.
After reciting three times, visualize ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Ja Hum Bam Hoh), the assembly of offerings dissolves into oneself. Thirdly, first generate the boundary deity, ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih): One's own mind instantly transforms into the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), from which arises the wrathful king Hayagriva, with one face and two arms, holding a chopper and a threatening mudra, flames burning from the fingertips, wearing charnel ground attire, and emitting horse neighs that resound in all directions. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet), generate pride, purify the Torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Ram Yam Kham), purify with སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་ (Tibetan, Devanagari: स्वभावाः श्शुद्धाः सर्व धर्माः, Romanized Sanskrit: svabhāvaḥ śśuddhāḥ sarva dharmāḥ, Literal meaning: By nature all dharmas are pure). From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) arises a precious vessel, deep and vast, filled with Torma, possessing excellent color, smell, taste, and touch, transforming into a great ocean of nectar. Bless by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं होः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hoh) three times. Recite ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व भूत आकर्षाया जाः, Romanized Sanskrit: oṃ sarva bhūta ākarṣāya jāḥ, Literal meaning: Om Sarva Bhuta Akarshaya Jah) to invite the guests. Recite ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱཾ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ सर्व विघ्नन नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बल्यं दे स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vighnan namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ balyaṃ de svāhā, Literal meaning: Om Sarva Vighnan Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balyam De Svaha) offer three times. Recite: ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) In this mandala of longevity accomplishment, except for the assembled deities, demons that seize life, and the assembly of human and non-human spirits, please be satisfied with the offered Torma, leave here and go elsewhere. If you do not go elsewhere and remain here, from the heart of the supreme horse king, the emanated wrathful weapons and flames will turn you into ashes. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet) གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: हनोद्य भ्यो उत्पादय फट, Romanized Sanskrit: hanodya bhyo utpādaya phaṭ, Literal meaning: Destroy Transform Phet) Thus command, accompanied by fierce mantras, burn Gugul incense, scatter mustard seeds, and throw the Torma outwards with the threat of musical instruments. Fourth, visualize the wrathful weapons and flames radiating from one's own heart,

--------------------------------------------------------------------------------

གེགས་རྣམས་བསྐྲད། སླར་འདུས་པ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་མཚམས་བཅིངས་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ དབང་གི་རྟ་སྐད་རབ་འཚེར་ཞིང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་གིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གཏམས། །སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམས་ལ། སྤོས་རོལ་དང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྙན་པོ་དང་བཅས། ཧྲཱིཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་མཆོག་འདིར་གཤེགས་དབང་ཆེན་སྐུར། །བྱིན་ཕོབ་
9-7-3b
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ དྲུག་པ་ནི། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རང་བྱུང་མཆོད་པ་རྣམས། །མ་དག་ལོག་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་འབྲུ་གསུམ་སྦྱངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་ཚེ་རྫས་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཅིང་ཛཔ྄་བཟླས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཞེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རང་བྱུང་རིག་པ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འཛིན་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བརྡོལ་བ་བཞིན། །པདྨའི་སྡོང་པོ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བར། །རང་བྱུང་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་པོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ། །འཛིན་
9-7-4a
པས་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །པང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །མནྡཱ་ར་བ་གོས་དཀར་མོ། །དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ། །ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས། །གཡས་གཡོན་པདྨ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གང་བའི་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དབུས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྩ་གསུ

【现代汉语翻译】
遣除障碍。再次观想，从聚集之处，广大无垠的兵器轮之外，以燃烧的金刚防护轮封锁边界。 吽，威力的马鸣声震慑四方！轮、金刚、火焰堆，上下四方无处不在，化为巨大的守护帐篷。 嗡 班杂 扎格拉 扎瓦拉 然 吽 仲 吽。
第五，观想从自己的心间放射出铁钩般的radiance（光芒），迎请智慧轮遍满虚空，融入自身住所和资具，加持的光辉炽盛。伴随着馨香、乐器和美妙的旋律。 吽，从清净法界宫殿中，无量寿怙主及诸眷属，降临此殊胜之地，赐予大权灌顶，赐予所有成就。 嗡 班杂 咕噜 贝玛 悉地 阿玉 嘉纳 萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿。
第六，吽，为成就长寿持明坛城之物，外内密自然生起的供品，所有不净、邪见、过失之聚，皆以智慧三字净化加持。 然 央 康。嗡 阿 吽。玛哈 班杂 阿弥里达 吽 舍。玛哈 巴林达 阿 吽。玛哈 惹达 阿 吽。嗡 班杂 阿尔刚 至 夏达 阿 吽，以之加持长寿之物，以及药、朵玛、血等受用，使其成为显现无死大乐智慧一切相之自性。
第二，正行。生起本尊，迎请安住，供养，念诵，勾招寿命，策励。六者之首，自身、前方、宝瓶三者以同一方式，从光明空性的状态中，自生觉性显现为本尊之身：嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂。从无执空性的法界中，如水生水泡般涌现，于莲茎繁茂之上，满月轮圆满，自生莲花无量寿，白色，具足妙相好，右手持金色金刚杵，左手持无死寿瓶，拥抱明妃颈项，怀中为智慧空行之主，曼达ra瓦白色衣着，十六妙龄之姿，乳房丰满，莲宫饱满，左右手持满盛甘露之颅器，与本尊相拥。本尊父母皆为报身装束，以绸缎、珍宝、骨饰庄严，于彩虹五色光帐之中，安住于金刚莲花跏趺坐。三根本……

【English Translation】
Dispelling obstacles. Again, visualize that from the gathering place, outside the vast and extensive wheel of weapons, the boundary is sealed with a blazing vajra protection wheel. Hrih, the sound of the powerful horse neighing resounds intensely! Wheel, vajra, and pile of flames, filling above, below, and all directions without exception, transforming into a great protective tent. Om Vajra Chakra Jwala Ram Hum Bhrom Hum.
Fifth, visualize that from your own heart, rays of light like iron hooks emanate, inviting the wheel of wisdom to pervade the sky, merging into your own dwelling and possessions, causing the splendor of blessings to blaze. Accompanied by pleasant incense, musical instruments, and melodies. Hrih, from the pure palace of the Dharmadhatu, Amitayus (Tsepakme, meaning 'Immeasurable Life') and the assembly of deities, descend to this supreme place, bestow the great empowerment, grant all accomplishments. Om Vajra Guru Padma Siddhi Ayu Jnana Samaya Abeshaya Ah Ah.
Sixth, Hrih, for the substances to accomplish the immortal vidyadhara mandala, the spontaneously arising offerings, both outer, inner, and secret, all the collections of impurities, wrong views, and faults, purify and bless with the three wisdom syllables. Ram Yam Kham. Om Ah Hum. Maha Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Maha Balingta Ah Hum. Maha Rakta Ah Hum. Om Vajra Argham to Shabda Ah Hum, bless the longevity substances, as well as medicine, torma, rakta (blood), and the objects of enjoyment, so that they become the nature of manifesting all aspects of the wisdom of immortal great bliss.
Second, the main practice. Generating the deity, inviting and abiding, offering, reciting, summoning life force, and urging. The first of the six, oneself, the front, and the three vases in the same manner, from the state of luminous emptiness, self-arisen awareness arises as the deity's form: Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham. From the realm of non-grasping emptiness, like bubbles bursting from water, above the flourishing lotus stem, on the full moon disc, the self-arisen lotus Amitayus (Tsepakme, meaning 'Immeasurable Life'), white, possessing marks and signs, the right hand holds a golden vajra, the left hand holds the immortal vase of life, embracing the consort's neck, in the lap is the chief of the wisdom dakinis, Mandarava in white garments, in the form of a sixteen-year-old, breasts full, bhaga (female genitalia) flourishing, the right and left hands hold skull cups filled with nectar, embracing the father. Both father and mother are in sambhogakaya (enjoyment body) attire, adorned with silks, jewels, and bone ornaments, in the center of a rainbow five-colored tent, seated in vajra lotus posture. The three roots...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་པའི། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །པདྨ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་གོས་དཀར་མོ། །པདྨ་ཐོད་འཛིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་
9-7-4b
སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཱ་མ་ཀི །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས། །རིག་འཛིན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གསང་གོས་སྣམ་སྦྱར་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །རྒྱ་གྲམ་བུམ་འཛིན་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ། །བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །རྒྱ་གྲམ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད། །ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལང་ཚོས་སྤྲས། །མཛེས་སྡུག་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཉམས། །ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་
9-7-5a
བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་དགུག་གཞུག་བཅིང་ཞིང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །རིག་པ་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ། བཞི་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས། །བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱིཿ རིག་གདངས་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབུལ་བ་ནི།

【现代汉语翻译】
于五轮之中央，
顶轮大乐轮之中心，
持明 普巴 金刚（Vajrakīla），
白色一面二臂尊，
身着密衣和袈裟，头戴软帽，
怀抱持轮宝瓶之明妃，
曼达拉娃（Mandarava）与佛眼佛母（Buddhalocana），
拥抱持颅器之明妃（Dakini）。
于喉间受用轮之中央，
持明 莲花生 金刚（Vajrakīla），
红色一面二臂尊，
身着密衣和袈裟，头戴软帽，
怀抱莲花宝瓶之明妃，
释迦 提瓦（Śākyadevī）白衣母，
拥抱持莲花之明妃（Dakini）。
于心间法轮之中央，
持明 金刚 金刚（Vajrakīla），
蓝色一面二臂尊，
身着密衣和袈裟，头戴软帽，
怀抱金刚宝瓶之明妃，
益西措嘉（Yeshe Tsogyal） 玛玛 奇（Māmakī），
拥抱持金刚颅器之明妃（Dakini）。
于脐间化身轮之中央，
持明 宝生 金刚（Vajrakīla），
黄色一面二臂尊，
身着密衣和袈裟，头戴软帽，
怀抱珍宝宝瓶之明妃，
卡拉悉地（Kalasiddhi） 珍宝度母（Ratnatārā），
拥抱持珍宝颅器之明妃（Dakini）。
于秘密处护乐轮之中央，
持明 羯磨 金刚（Vajrakīla），
绿色一面二臂尊，
身着密衣和袈裟，头戴软帽，
怀抱十字宝瓶之明妃，
扎西 杰珍（Tashi Khyedren）三昧耶度母（Samayatārā），
拥抱持十字颅器之明妃（Dakini）。
诸明妃皆赤身散发，
以骨饰和青春装点，
展现美妙愉悦之姿态，
诸佛父母以金刚莲花之姿，
安住于虹光之中。
如是观想三昧耶轮。
其次： ཧྲཱིཿ 自性清净之刹土，莲花颅鬘自在寿力，五部父母眷属众，祈请降临于此地。嗡 班杂 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛雅 杂 杂 吽 班 霍 （藏文：ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma āyurjñāna saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师莲花生，寿命智慧，及其眷属，金刚誓言，降临！降临！吽！榜！霍！）
如是迎请智慧尊众充满虚空，以三昧耶手印勾招、安住，令其欢喜。
再次： ཧྲཱིཿ 于任运成就之大乐宫殿中，法界明点光蕴旋绕，觉性自生之寿命本尊，安住于平等法界之中。嗡 班杂 萨玛雅 迪叉 吞 （藏文：ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །རིག་པ་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，安住！）。
第四，分为五部分，首先是顶礼供养： ཧྲཱིཿ 向自明觉性之寿命本尊众，于显空无生灭之法界中，远离好坏二取之执着，于平等性中顶礼。那摩 布鲁夏 雅 霍 （藏文：ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས། །བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namo puruṣāya hoḥ，汉语字面意思：礼敬 圣士 霍！）。
其次是外供： ཧྲཱིཿ 向觉性光芒之寿命本尊众，献上各种供品。

【English Translation】
In the center of the five wheels,
In the heart of the crown chakra of great bliss,
Vidyadhara Buddha Heruka,
White, with one face and two arms,
Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat,
Embracing the consort holding a wheel and vase,
Mandarava and Buddhalocana,
Embracing the consort holding a skull cup.
In the center of the throat's enjoyment wheel,
Vidyadhara Padma Heruka,
Red, with one face and two arms,
Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat,
Embracing the consort holding a lotus and vase,
Shakya Devi, the white-clad one,
Embracing the consort holding a lotus.
In the center of the heart's dharma wheel,
Vidyadhara Vajra Heruka,
Blue, with one face and two arms,
Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat,
Embracing the consort holding a vajra and vase,
Yeshe Tsogyal, Mamaki,
Embracing the consort holding a vajra skull cup.
In the center of the navel's emanation wheel,
Vidyadhara Ratna Heruka,
Yellow, with one face and two arms,
Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat,
Embracing the consort holding a jewel and vase,
Kalasiddhi, Ratnatara,
Embracing the consort holding a jewel skull cup.
In the center of the secret place's bliss-guarding wheel,
Vidyadhara Karma Heruka,
Green, with one face and two arms,
Wearing secret garments, a shawl, and a soft hat,
Embracing the consort holding a crossed vajra and vase,
Tashi Khyedren, Samayatara,
Embracing the consort holding a crossed vajra skull cup.
The consorts are naked with unbound hair,
Adorned with bone ornaments and youthful beauty,
Displaying an attitude that generates beauty and bliss,
The fathers and mothers, in vajra and lotus posture,
Reside within a realm of rainbows and light.
Thus, visualize the samaya wheel.
Secondly: HRIH From the realm of self-existing purity, Padma Totreng Tsel, the lord of life, together with the five families of fathers and mothers and their retinues, I invite you to come to this place. Oṃ Vajra Guru Padma Āyurjñāna Saparivāra Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཚེ་དབང་རྩལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra guru padma āyurjñāna saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Guru Padmasambhava, longevity wisdom, and its entourage, Vajra Samaya, come! come! Hum! Bam! Hoh!)
Thus, invite the wisdom beings to fill the sky, and with the samaya mudra, hook them, cause them to abide, and generate joy.
Again: HRIH In this spontaneously accomplished palace of great bliss, the bindu of space, a swirling mass of light, the self-arisen deity of life, remain steadfast in the realm of equality. Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭhantu (Tibetan: ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་འདིར། །དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ། །རིག་པ་རང་ཤར་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུུ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya tiṣṭhantu, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Samaya, abide!).
Fourth, in five parts, first is the prostration offering: HRIH To the assembly of life deities of self-awareness, in the realm of appearance and emptiness, without arising or ceasing, free from grasping at good and bad, I prostrate in the state of equality. Namo Purushaya Hoḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ རང་རིག་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས། །བཟང་ངན་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བ་ཡི། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: namo puruṣāya hoḥ, Literal Chinese meaning: Homage to the Supreme Being Hoḥ!).
Secondly, the outer offering: HRIH To the assembly of life deities of awareness radiance, I offer various kinds of offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལྷ་མོ་རྣམས། །སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ནང་བདུད་རྩི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩ་
9-7-5b
བརྒྱད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ། །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་མཆོད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། སྤྲོ་ན། སྣང་མཐའ་འཆི་མེད་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ། །སྨིན་གྲོལ་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་གར། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་འབུལ་ཞིང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་དམ་ཚིག་གིས་མྱངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། བཞི་པ་གསང་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁར། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་
9-7-6a
པར་བཞེས། །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བདག་བདུད། །མཐར་མཛད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དྲུག་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་བཅུད། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བབས་པས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ་ཚེ་ཡར་

【现代汉语翻译】
天物供品，濯足之水，鲜花、熏香、灯烛、香气，美食、乐音、天女们，各自化为相应的颜色和手印，充满无垠的虚空界，以此供养诸佛的坛城。
嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨巴热瓦ra 班匝 阿尔刚 至 夏布达 普ra帝擦 梭哈。
第三，以内服甘露为主的药供和血供： 舍： 无量寿怙主诸佛尊，根本八药甘露之供养，誓物食子之供养，大乐血之供养等，供养于胜义法界中，祈请享用双运无上之供养。
嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 玛哈 班匝 阿mri达 卡嘿，玛哈 巴林达 卡嘿，玛哈 惹嘎达 卡嘿。普遍供养后，如果想详细供养，则念诵：
显现边无尽，长寿怙主莲花生，智慧海王，金刚无碍力，赐予成熟解脱之根本传承上师，敬献药供，祈赐长寿灌顶与成就。玛哈 班匝 阿mri达 卡让 卡嘿。
坛城主尊莲花生无量寿，五部种姓颅鬘父父佛母化现舞，本尊空行护法财神众，敬献药供，祈赐长寿灌顶与成就。玛哈 班匝 阿mri达 卡让 卡嘿。如此供养上师与本尊的坛城。念诵 班匝 阿mri达 梭当 咕噜 萨美，以金刚舌之誓言品尝，观想获得成就。
第四，秘密大乐之供养： 舍： 无量寿怙主诸佛尊，显空大乐父母宫殿，四喜智慧融为明点，祈请享用双运大乐之供养。嗡 菩提 积达 布匝 吼。观想父母双运之大乐完全充满心续。
第五，赞颂之供养： 舍： 仅忆念便能终结死主魔，莲师无量寿，诶旺双运诸佛尊，身语意三恭敬顶礼。
第六，分二：共同与个别。首先是共同的：于心间月轮之上，有不可动摇之本命字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），白色啥字周围环绕咒语之链，从中放射光芒。迎请四大的精华，自身与所修之本尊的寿命、生命力、损耗衰败，轮回涅槃之寿命、福德、财富、智慧、功德等一切，化为五彩光芒，从身坛城之诸佛父母尊之顶门融入，从结合处降下菩提心之形态，充满所有脉轮，增长寿命。

【English Translation】
Divine substance offerings, foot-washing water, flowers, incense, lamps, fragrances, food, music, and goddesses, each transformed into their respective colors and mudras, filling the vast expanse of space, thereby offering to the mandala of the Victorious Ones.
OM VAJRA GURU PADMA AYUR JÑANA SAPARIWARA VAJRA ARGHAM to SHABDA PRATICCHA SVAHA.
Third, the offering of medicine and rakta (blood), with the inner nectar as the main substance: HRIH! To the assembly of Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life) and protector deities, the offering of the essence of eight roots and nectar, the offering of the Torma (sacrificial cake) of Samaya substances, and the offering of great bliss rakta, are offered to the ultimate realm of Dharmadhatu. Please accept the supreme offering of union and simultaneity.
OM VAJRA GURU PADMA AYUR JÑANA MAHA PANCHA AMRITA KHĀHI, MAHA BALIMTA KHĀHI, MAHA RAKTA KHĀHI. After making the general offering, if you wish to elaborate, recite:
Manifestation of endless realms, Amitayus, the protector, Padmasambhava (Lotus-Born), Wisdom Ocean Queen, Vajra Unimpeded Power, To the root and lineage Lamas who bestow the supreme maturity and liberation, I offer the medicine offering, please grant longevity empowerment and accomplishments. MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHĀHI.
The principal deity of the mandala, Padmasambhava Amitayus, The Five Families, skull garland, fathers and mothers, emanated dances, Yidams (tutelary deities), Dakinis (sky dancers), Dharma protectors, and treasure owners, I offer the medicine offering, please grant longevity empowerment and accomplishments. MAHA PANCHA AMRITA KHARAM KHĀHI. Thus, offer to the mandala of the Lama and Yidam. Recite VAJRA AMRITA SVADAM KURU SHAME, and by tasting with the Samaya of the Vajra tongue, contemplate attaining accomplishments.
Fourth, the secret offering of great bliss: HRIH! To the assembly of Amitayus and protector deities, the palace of emptiness and great bliss, fathers and mothers, the wisdom of the four joys coalescing into bindus (essential drops), please accept the offering of union and simultaneity great bliss. OM BODHICITTA PUJA HO! Contemplate that the great bliss of the union of fathers and mothers completely fills the mind stream.
Fifth, the offering of praise: HRIH! By merely remembering, the Lord of Death and Mara (demon) are ended, Padmasambhava Amitayus, E-VAM union and simultaneity, to the assembly of deities, I prostrate with body, speech, and mind in reverence.
Sixth, divided into two: common and specific. First is the common: On the moon disc in the heart, there is the immutable heart essence, the white syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), surrounded by a garland of mantras, from which rays of light emanate. Inviting the essence of the four elements, the life force of oneself and the deity being practiced, the decline and deterioration, all the life, merit, wealth, wisdom, and qualities of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), transformed into five-colored rays of light, entering from the crown of the head of the deities, fathers and mothers, of the body mandala, descending in the form of Bodhicitta (enlightenment mind) from the point of union, filling all the chakras (energy centers), increasing longevity.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཁུག །ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ༡༠༠༠ ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་པས་ཚེ་འགུགས་
9-7-6b
ཤིང་གསོ་བ་དང་། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་རོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ལྔའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་དང་། མེ་དང་། ཆུའི་བཅུད་དང་། རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་མ། རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བབས་པས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལྟེམ་གྱིས་ཁེངས་ཏེ་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག །ཉམས་པ་སོས། གནས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ལྷ་སོ་སོར་རིམ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་འཛིན་པས། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ༡༠༠ དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་མལ་དུ། ཨཱཿཔདྨ་དྷཱ་ར། ཧཱུྃ་ཨཀྵོ་བྷྱ། སྭ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ། ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། ཞེས་སྦྱར་བའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཁྱད་པར་སྤྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་ལས། །འོད་དཀར་འཕྲོས་པས་དུས་མིན་ཚེའི། །བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་
9-7-7a
སངས་ཀྱིས་དག །མགྲིན་པའི་འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བཀུག །སྙིང་གའི་འོད་སྔོན་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྟོང་སངས་མཁའ་དབྱིངས་ཚེ་སྲོག་སྦ། །ལྟེ་བའི་སེར་པོས་ལུས་ཁེངས་པས། །བསོད་ནམས་རྣམ་ཐོས་བུ་ལྟར་རྒྱས། །གསང་བའི་ལྗང་གུས་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བཟླས་པ་༢༡ཅུང་ཟད་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཞིབ་པར་ཁྲིད་དང་། བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཤེས་ཤིང་སྤྱིར་གཏང་རྩ་བའི་དམིགས་བཟླས་ཁོ་ནས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་སྤེལ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །དབང་དོན་སོ

【现代汉语翻译】
然后，恢复破损之处。通过观想寿命不断增长，最终获得不死寿命持明果位，念诵：嗡 班匝 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨瓦 悉地 呢 仲 吽 匝 班匝 阿育 舍 梭哈。1000遍，作为主要念诵。
第二部分分为两点：通过各自本尊的念诵来勾召寿命，以及转变各种事业。
第一点是：观想五处（头顶、喉间、心间、脐间、密处）的颅鬘，五部本尊位于各自心间的月轮上，周围环绕着白色、红色、蓝色、黄色、绿色的嗡 阿 吽 梭哈，从中放射出光芒，勾召大地、火焰和水的精华，以及自身衰损的寿命，轮回和涅槃的精华，风的精华，化为白色、红色、蓝色、黄色、绿色的光芒。迎请本尊父母从各自头顶融入，从交合处降下菩提心甘露，充满三脉和五轮，寿命得以恢复，破损之处得以修复，寿命不断增长，最终获得不死寿命持明果位。怀着这样的信心，向各个本尊依次祈请，专注于不同的观想细节，念诵：嗡 贝若扎那 阿巴热米达 阿育 嘉纳 悉地 帕拉 吽。100遍。同样，将嗡 贝若扎那替换为：阿 贝玛 达热，吽 阿秋巴雅，梭 热那 桑巴瓦，哈 阿莫嘎 悉地，根据情况念诵。 
第三点是：根据根本经文：'特别是顶轮父母，放射出白光，消除一切非时死亡的障碍。喉间的红光如铁钩，勾召一切寿命的成就。心间的蓝光放射，将虚空寿命融入。脐间的黄光充满身体，如多闻天子般增长福德。密处的绿光遍布，一切事业皆得成就。' 如此念诵并观想，分别念诵21遍。这些观想的细节，可以从引导文和修持仪轨中了解，通常仅通过根本的观想和念诵也能成就目的。 
从禅修中起身时，念诵元音、辅音、缘起咒、百字明，以弥补咒语的遗漏和不足，并增强其力量。迎请智慧本尊降临，献上内外密的供养，赞颂身语意功德事业，忏悔无意中的过失和错误。念诵：玛哈 阿姆日达 热达 巴林达 卡嘿。 献上空行母的供赞。 关于灌顶等。

【English Translation】
Then, restore the broken. By visualizing the continuous growth of life, eventually attaining the immortal life Vidyadhara, recite: OM VAJRA GURU PADMA AYUR JÑANA SARVA SIDDHI NRI BHRAM HUM JAH VAJRA AYUSHE SVAHA. 1000 times, as the main recitation.
The second part is divided into two points: attracting life through the recitation of each deity, and transforming various activities.
The first point is: visualize the skull garlands of the five places (crown, throat, heart, navel, secret place), the five Buddhas are on the moon wheel in their respective hearts, surrounded by white, red, blue, yellow, and green OM AH HUM SVAHA, from which light radiates, attracting the essence of earth, fire, and water, as well as one's own declining life, the essence of samsara and nirvana, and the essence of wind, transforming into white, red, blue, yellow, and green light. Invite the parent deities to enter from their respective crowns, and from the union, descend the nectar of Bodhicitta, filling the three channels and five chakras, so that life is restored, the broken is repaired, life continues to grow, and eventually the immortal life Vidyadhara is attained. With this faith, pray to each deity in turn, focusing on the different details of visualization, and recite: OM VAIROCANA APARIMITA AYUR JÑANA SIDDHI PHALA HUM. 100 times. Similarly, replace OM VAIROCANA with: AH PADMA DHARA, HUM AKSHOBHYA, SVA RATNA SAMBHAVA, HA AMOGHASIDDHI, and recite as appropriate.
The third point is: according to the root text: 'Especially the parents of the crown chakra, radiating white light, eliminate all obstacles to untimely death. The red light of the throat is like an iron hook, attracting all the achievements of life. The blue light of the heart radiates, merging the life of emptiness into space. The yellow light of the navel fills the body, increasing merit like Vaishravana. The green light of the secret place pervades, and all activities are accomplished.' Recite and visualize in this way, reciting each separately 21 times. The details of these visualizations can be learned from the guidance text and the practice ritual, and usually the purpose can be achieved only through the fundamental visualization and recitation.
When rising from meditation, recite vowels, consonants, the Dependent Arising mantra, and the Hundred Syllable Mantra to compensate for omissions and deficiencies in the mantra and enhance its power. Invite the wisdom deities to descend, offer outer and inner secret offerings, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, and confess unintentional faults and errors. Recite: MAHA AMRITA RAKTA BALIMTA KHAHI. Offer the praise of the Dakinis. About empowerment, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་ཚེ་བུམ་བཟླས་དམིགས་བསལ་བྱེད་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སྟོད་ཀྱི་ཆར་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་གསལ་བར་མོས་ཏེ། གཟུངས་ཐག་ནས་འཇུས་ཏེ། བདག་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་
9-7-7b
ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་དང་། སྔར་གྱི་རྩ་བའི་བཟླས་དམིགས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བདུད་རྩི་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གར་བར་བསམ། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ལ། ལས་ཀྱི་ལྷས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་བར་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དབང་དྲག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་ནི། གནས་ལྔའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཁོར་
9-7-8a
འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་བསྡུས། བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། །བྲོས་དང་འཁྱམས་དང་ཡར་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བརྐུས་དང་ཕྲོགས་དང་གཞོམས་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཁྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །ཉམས་དང་ཟད་དང་འཐོར་བའི་ཚེ་གསོས་ཤིག །ཡེད་ཀྱིས་སྔངས་དང་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་དང་། །ཡུད་ཀྱིས་འདྲོགས་པའི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག །ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །འབྱུང་ལྔ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཚེ་བཅུད་སྡུས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ། རྣིྲ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ། ཨཱ

【现代汉语翻译】
如果需要特别进行宝瓶修法，那么观想宝瓶为自然生成的巨大宫殿，其上方莲花中显现无量寿佛（Amitayus，梵文音译，意为无量寿）及其坛城本尊，并清晰地观想。抓住咒索，观想自身命咒的光芒缠绕在咒索上，以此来激发宝瓶中本尊众的意。观想这些本尊的身躯降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，二者无别，成为一体。然后，将之前的根本念诵修法与宝瓶本尊相结合，通过光芒的放射和收摄，以及降下甘露的观想，尽可能多地念诵根本咒语。对于所有事业的宝瓶，观想马头明王（Hayagriva，梵文音译，意为马颈）红色身，手持钺刀和期克印，具备忿怒尊的装饰和姿态，其心间日轮上安住红色种子字“赫利（Hrih，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）”，周围环绕咒语鬘，从中降下甘露之流，充满宝瓶。以此信念，念诵：嗡 班扎 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat）。念诵完毕后，以嗡 阿 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）供养供品。念诵“吽（Hūṃ）”字，观想胜乐宝瓶的本尊融入光中，化为菩提心甘露，充满宝瓶。对于事业宝瓶的本尊，祈请：‘请事业本尊在坛城事业未完成之前，行息灾事业。’念诵‘吽（Hūṃ）’字，观想本尊融入光中，化为威猛自性的微细水分子。第六，从五处本尊的心间，观想无量无边的五大天女，右手持箭和幡，左手分别持铁钩、绳索、铁链和铃。
再次汇集轮回和涅槃的一切寿命精华，融入自身和修法之物中，观想获得不死寿命的成就，摇动箭幡，念诵： 赫利（Hrih）！薄伽梵（Bhagavan，梵文音译，意为世尊）怙主（Protector）智慧无量寿！ 掌管五大的天女众！ 请增益瑜伽士我的寿命和福运！ 在上下十方世界中， 寻回逃逸、流散和上升的寿命！ 从八万魔障众那里， 寻回被盗、被夺和被摧毁的寿命！ 通过五大相争的恶劣行径， 恢复衰退、耗尽和消散的寿命！ 寻回因‘耶’而惊吓、因‘哈’而昏厥， 以及因‘玉’而恐惧的寿命，并增益福运！ 请赐予我寻回寿命、守护福运的成就！ 汇集五大和五光燃烧的寿命精华！ 请赐予我不死寿命的成就！ 阿 育 嘉纳 班度 隆（Āyu Jñāna Bindu Bhrūṃ）！ 惹 扎 隆 班扎 阿 育 舍（Ṛi Ra Bhrūṃ Vajra Āyuṣe）！ 阿（Ā）！

【English Translation】
If a special vase practice is needed, visualize the vase as a naturally arising great palace, with Amitayus (Amitayus, Sanskrit transliteration, meaning immeasurable life) and his mandala deities appearing in a lotus on top, and visualize them clearly. Grasp the mantra cord, visualizing the light of your own life-force mantra entwined on the cord, thereby stimulating the minds of the deities in the vase. Visualize streams of bodhicitta nectar descending from the bodies of these deities, merging into the vase water, inseparable and becoming one. Then, combine the previous root recitation practice with the vase deities, through the emanation and absorption of light, and the visualization of descending nectar, recite the root mantra as much as possible. For the vase of all activities, visualize Hayagriva (Hayagriva, Sanskrit transliteration, meaning horse-neck) in red form, holding a curved knife and threatening mudra, possessing the ornaments and demeanor of a wrathful deity, with a red seed syllable 'Hrih (Hrih, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion)' residing on a sun disc at his heart, surrounded by a mantra garland, from which streams of nectar descend, filling the vase. With this conviction, recite: Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat. After the recitation, offer offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite the syllable 'Hūṃ', visualizing the deities of the victorious vase dissolving into light, transforming into bodhicitta nectar, filling the vase. For the deities of the activity vase, pray: 'Please, activity deities, perform the activity of pacifying obstacles until the mandala activity is completed.' Recite the syllable 'Hūṃ', visualizing the deities dissolving into light, transforming into subtle water molecules of a wrathful nature. Sixth, from the hearts of the deities of the five places, visualize countless goddesses of the five elements, holding arrows and banners in their right hands, and hooks, ropes, chains, and bells in their left hands respectively.
Again, gather all the life essence of samsara and nirvana, merging it into yourself and the substances of the practice, visualize attaining the accomplishment of immortal life, wave the arrow banner, and recite: Hrih! Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit transliteration, meaning Blessed One) Protector Wisdom Immeasurable Life! Goddesses who control the five elements! Please increase the life and fortune of the yogi me! In the upper and lower ten directions, In the world of containers, Seek out the escaped, scattered, and ascending life! From the eighty thousand assemblies of obstacles, Seek out the stolen, plundered, and destroyed life! Through the adverse actions of the conflicting five elements, Restore the diminished, exhausted, and dissipated life! Restore and increase the life and fortune startled by 'Yeh', fainted by 'Ha', And frightened by 'Yud'! Grant me the accomplishment of seeking life and protecting fortune! Gather the life essence of the burning five elements and five lights! Grant me the accomplishment of immortal life! Āyu Jñāna Bindu Bhrūṃ! Ṛi Ra Bhrūṃ Vajra Āyuṣe! Ā!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། བར་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ལ། ཚོགས་མཆོད་བརྟན་བསྐྱང་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་དྲུག་ལས་དང་པོ་ནི། 
9-7-8b
དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བསང་ཆུས་བྲན། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་བྷཉྫ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། །འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རིག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི །ནོངས་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཞེས་པས་རྟེན་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་བསྟིམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕུར་པ་ཐོགས་ལ། སྐུ་
9-7-9a
སྟོད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ། །དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཡི། །སྙིང་ལ་བཏབ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་ཚེ་བསོད་རང་ལ་བསྟིམ། རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྤར། ཕུང་ཁམས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ལ་སྨན་རག་སྦྲེང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབས་མཐར་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བསང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལ

ྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་པས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཀའ་འཁོར་ན། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས། །
9-7-9b
ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཐོག །འཕྲོག་མ་མ་བུར་བཅས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི། །དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས། །ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ། །དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ། །དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ། །བཅོལ་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད། གསུམ་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པར་བླང་བ་ནི་བསྙེན་ཡིག་ཏུ་ཤེས། རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བླང་བར་མོས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་
9-7-10a
གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། གཏོང་རག་གི་མཆོད་པ་ཞལ་གསོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བདག་བདུད། །མཐར་མཛད་པད་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ། དབྱངས་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ

【现代汉语翻译】
观想剩余的誓言供品，其功德聚积无尽，充满虚空。念诵‘ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想安住于剩余誓言者如云般涌现。 ཧྲཱིཿ 无量寿怙主及其眷属，神圣佛法的护法们，
八大天神和八大龙神，八大行星和八大夜叉，四大天王和十大护方神，二十八星宿，哈日嘎和班智托，以及被掠夺的母子，吉祥怙主和兄妹，天神和非天，人非人，乾闼婆、夜叉、生灵，以及所有天龙八部，以此供养布施的食子，愿你们心满意足，圆满具足！尽你们所能，成办事业！‘བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，食子供养，祈愿！）。
第二，加持坚牢地母的食子，念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ’。 ཧཱུྃ། 在阿修罗的岩洞中，莲花生大士面前立誓的，十二位藏地坚牢地母，以及承诺外供的诸位，享用此供养布施的食子，降伏魔军，救度十方众生，稳定地价，增殖五谷精华，平息战火，钝化武器锋芒，忆念所托付的誓言！
第三，在修习近分和成就法等时，为了广大获得灌顶和成就，可在近分仪轨中了解。如果希望简略获得日常成就，观想坛城诸尊的，三处放射出白、红、蓝三色光芒，融入自身三处，从而获得所有灌顶、加持和成就。 ཧྲཱིཿ 从无生法界宫殿中，无间断慈悲的长寿天神，从平等法界显现身相，赐予圆满三身的成就！ ‘ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 班杂 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 班杂 阿育 啥 嗡 阿 吽 玛哈 悉地 吽）。
念诵后，献上酬补供养，清洗圣容。念诵‘ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 班杂 咕噜 贝玛 阿育 嘉纳 萨巴热瓦ra 阿甘... 啥巴 扎地查 梭哈 玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿 玛哈 巴林达 卡嘿 玛哈 惹达 卡嘿），进行供养。 ཧྲཱིཿ 仅凭忆念就能终结死主魔，莲花生和无量寿，埃旺双运本尊众，身语意三恭敬礼。
以此赞颂。念诵百字明咒、母音、子音、缘起咒，补足遗漏和不足。合掌： 未知未全诸过失，无能为力尽忏悔。

【English Translation】
Visualize the remaining samaya offerings, their merits inexhaustible, filling the sky. Recite 'ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), visualizing those abiding in the remaining samaya appearing like gathering clouds. ཧྲཱིཿ O Amitayus (Tsepakme) and retinue, protectors of the sacred Dharma,
Eight great gods and eight great nagas, eight great planets and eight great yakshas, four great kings and ten directional guardians, twenty-eight constellations, Harika and Panchi Thok, along with the robbed mother and child, glorious Mahakala and his consort, gods and asuras, humans and non-humans, gandharvas, yakshas, and bhutas, and all the eight classes of gods and demons, by offering this torma of oblation, may you be satisfied and perfectly fulfilled! Accomplish the activities as you are able! 'བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Torma offering, Homage!).
Second, bless the torma of the steadfast earth mothers, reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ'. ཧཱུྃ། In the cave of the Asuras, those who vowed before Padmasambhava, the twelve steadfast earth mothers of Tibet, and those who promised outer offerings, partake of this torma of oblation, subdue the armies of demons and liberate the ten directions, stabilize land prices and increase the essence of grains, pacify warfare and blunt the tips of weapons, remember the vows entrusted to you!
Third, during the practice of approach and accomplishment, to extensively receive empowerment and siddhis, it can be understood in the approach liturgy. If you wish to briefly receive daily siddhis, visualize that from the three places of the deities of the mandala,
three rays of white, red, and blue light emanate and dissolve into your own three places, thereby obtaining all empowerments, blessings, and siddhis. ཧྲཱིཿ From the palace of unborn dharmadhatu, the deity of life with uninterrupted compassion, manifesting form from the realm of equality, grant the accomplishment of the complete three kayas! 'ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Vajra Guru Padma Ayurjnana Sarva Siddhi Hrih Bhrum Dza Vajra Ayushe Svaha Om Ah Hum Maha Siddhi Hum).
After reciting, offer the torma for completion and purification, and wash the holy face. Offer by reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Vajra Guru Padma Ayurjnana Sapariwara Argham... Shabda Pratitsa Svaha Maha Pancha Amrita Khahi Maha Balimta Khahi Maha Rakta Khahi). ཧྲཱིཿ By merely remembering, the Lord of Death and Mara are ended, Padmasambhava and Amitayus, to the assembly of Hevajra deities, I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Praise in this way. Recite the Hundred Syllable Mantra, vowels, consonants, and the Essence of Dependent Origination, and complete any omissions or deficiencies. Join the palms: I confess all faults of unknown and incomplete, and powerless.

--------------------------------------------------------------------------------

། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། བཞི་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་
9-7-10b
ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་ཉིད་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན། །མི་དམིགས་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། ལྔ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་སྟེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་བརྒལ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དྲུག་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྟེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་ཤོག །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་
9-7-11a
དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་དང་། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལགས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་ཡི་སྐུ །ངག་ནི་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་། །ཡིད་ནི་བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ལེགས་ཤར་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་སྙན་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཀུན། །བཅུད་དུ་འདྲེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་འདིས། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་རྣམས་འཆི་མེད་དབང་པོ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟིགས་ངོར་སྣང་བའི་ཡང་གསང་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་ཚན། བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་དྭངས་མ་བཅུད་འདྲེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་འདིའང་། དག་སྣང་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ལྗགས་བསྒྲིགས་ལ་རིགས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་

【现代汉语翻译】
在此，我所犯下的所有过错，都恳请您宽恕。’如此忏悔过错。
第四，如果前方有本尊所依之物，则念诵：‘在此，与所依之物一同，安住于轮回世间，祈请赐予无病长寿、权势财富和殊胜之物。’以嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思： 嗡，善安住，金刚，梭哈）使其坚固安住。如果没有所依之物，则念诵：‘嗡，您成办一切众生之利益，赐予随顺心愿之成就，祈请于往生佛土之后，再次降临于此。’བཛྲ་མུཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆）观想自性智慧之轮融入法界。 ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：tiṅṅe 'dzin dam tshig gi dkyil 'khor，汉语字面意思：三摩地誓言坛城） ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）观想一切器情化为光芒融入自身。自身及身坛城之诸尊，皆融入不可思议之光明空性中，复又如彩虹般显现。’如此念诵并观想。
第五，以此善业，愿我等一切众生，战胜死主等四魔，超越生老病死之大海，获得长寿怙主无量寿。’
第六，法身无量光，报身无量寿，化身至尊莲花生，愿三身无别之长寿诸尊之吉祥，遍布一切方时。愿享用不朽长寿之福，以及智慧之聪颖、辨析之智慧，无论世间或寂灭之荣耀财富，愿一切皆自然成就，吉祥如意！身为空性无别之天身，语为声空无碍之梵音，意为乐空不变之金刚心，愿善妙显现，二利任运成就，吉祥如意！’
如此等等，唱诵悦耳之吉祥颂，并洒落鲜花，以作吉祥圆满。
以此奇妙之事业，将无量寿怙主世间寂灭之精华，摄集为精髓，愿持教者之足永固，讲修教法兴盛，众生速得不朽之权位！’
此乃全知嘉瓦仁波切多吉托美匝（རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ།，无碍金刚力）之清净智慧中所显现的甚深秘密法藏二十五法类之一，出自भྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）名号金刚之角顶端箭矢法藏之无量寿佛精华摄集事业。此乃依据清净显现根本之仪轨，并以同族金刚之语连接而成的仪轨，因诵读此仪轨，莲师眷属心生欢喜。 མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ （钦哲旺波）

【English Translation】
Here, I confess all the faults I have committed, may you forgive them all.' Thus confessing the faults.
Fourth, if there is a support for the front generation, then recite: 'Here, together with the support, may you reside in the cycle of existence, and may you bestow health, longevity, power, wealth, and supreme virtues.' Stabilize it with oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. If there is no support, then recite: 'Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings, bestow the accomplishments that are in accordance with their wishes, and after going to the Buddha-field, may you come again.' vajra muḥ. Visualize the wheel of self-nature wisdom dissolving into the sphere of reality. tiṅṅe 'dzin dam tshig gi dkyil 'khor. hrīḥ. Visualize all vessels and essences dissolving into light and merging into oneself. Oneself and all the deities of the body mandala, dissolve into the inconceivable light and emptiness, and then reappear like a rainbow.' Thus recite and visualize.
Fifth, by this virtue, may I and all sentient beings, overcome the four maras including the Lord of Death, cross the great ocean of birth, old age, sickness, and death, and attain the protector Amitāyus (Tshe dpag med mGon po, Lord of Immeasurable Life).'
Sixth, Dharmakāya Amitābha (Chos sku Snang mtha', Body of Dharma Infinite Light), Sambhogakāya Amitāyus (Longs sku Tshe dpag med, Body of Enjoyment Immeasurable Life), Nirmāṇakāya Supreme Padmasambhava (Sprul pa'i sku mChog Padma Thod phreng, Emanation Body Supreme Lotus Garlanded), may the auspiciousness of the Three Bodies inseparable Life Deity assembly, pervade all directions and times. May we enjoy the glory of immortal life, and the intelligence of wisdom, the discriminating wisdom, and whatever glory and wealth there is in existence and peace, may all of that be spontaneously accomplished, may there be auspiciousness!
The body is the deity's form, inseparable from appearance and emptiness, speech is the Brahma's voice, inseparable from sound and emptiness, and the mind is the vajra mind, unchanging in bliss and emptiness. May the auspiciousness of the two benefits be spontaneously accomplished!
Thus, sing melodious auspicious songs and sprinkle flowers to make it auspicious and complete.
By this wonderful activity of gathering the essence of Amitāyus, the protector of existence and peace, may the feet of the upholders of the teachings be firm, may the teachings of explanation and practice flourish, and may all beings quickly attain the power of immortality!'
This is one of the twenty-five secret Dharma categories that appeared in the pure vision of the omniscient Gyalwa Rinpoche Dorje Tokme Tsal, the activity of gathering the essence of Amitāyus, which originated from the BHRUM-named Vajra's horn-tipped arrow Dharma treasure. This is a ritual based on the pure appearance root text, and connected by the words of the Vajra of the same lineage. By reciting this ritual, the Lotus Family is pleased. Khyentse Wangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
愿由金刚光辉所书写皆成吉祥！吉祥！

【English Translation】
May what is written by Vajra Splendor be auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

